Писала сам већ о томе како ми називе неких градова изговарамо или пишемо другачије од онога како је у изворном облику. Њујорк је био повод…
У међувремену, приметила сам једну недоследност у нашем правопису (ако је недоследност права реч), коју бих врло радо променила – на задовољство многих, чини ми се. Њујорк пишемо као једну реч, а у оригиналу се пише New York. С друге стране, исто то Њу (New) имамо у називима градова Њу Џерзи – New Jersey или Њу Хемпшир као New Hampshire. Где је ту логика?
Исти случај је и са градом Санремо у Италији (на италијанском је San Remo – опет две речи а код нас једна*), јер иначе пишемо Сан Франциско (San Francisco), Сан Марино (San Marino), Сан Хосе (San Jose) и тако даље.
Дакле, треба ли да учимо напамет како се пише – од случаја до случаја, или би правило заправо могло да се примени подједнако на сваки од наведених назива? Уз мало добре воље, овај проблем би могао лако да се реши… До тада, делује ми да је изрека „Зашто једноставно, кад може компликовано?“ настала баш због оваквих речи. А вама?! 😉
*Исправка: пре неког времена је и у италијанском језику промењен назив овог града, те је сада правилно да се пише као једна реч – Sanremo. У том случају се поклапа са начином на који се и код нас пише, што је сјајно, али недоследности и даље има…
Хвала драгоји Ивани Бубањ (дописници из Рима) која ми је указала на ову измену! 🙂 :*
Вероватно се ништа неће променити по том питању. То су укорењени (устаљени) облици тих градова, те вероватно неће бити стандардизовани. Наше је да се водимо системом транскрибовања и да сва будућа имена градова доследно транскрибујемо. Иначе, Њујорк треба (према систему) преносити као Нју Јорк (баш се разликује, зар не?). Видим да си баш потрудила око овог веб-сајта. Срдачан поздрав и све најбоље!
Хвала на коментару. Срдачан поздрав и Вама! 🙂