Шта бисте помислили да видите овако написан назив часописа?
Ја сам помислила на поврће…часна реч! 😀
А штос је у томе што се називи страних часописа заиста не преводе. Међутим, у оваквом случају, мислим да би било добро написати и оригинални назив часописа, у загради или фусноти. Чисто да се зна да овај Лук није онај лук… 😉
časopisa „Luk“
Kada je ime štampano italikom isto je kao da je stavljeno pod navodnike, tako da nije greška u tekstu, samo je malo zbunjujuće s obzirom na to da luk u našem jeziku označava vrstu povrća. 🙂
Mislim da mozda takođe časopis se naziva „Look“ [engleski] =)
Можда би тако и јасније било, али, с друге стране, шта ако онај ко чита не зна енглески језик?! Због тога подржавам предлог да се поред назива написаног ћирилицом напише и назив у оригиналу.