Без везе сам купила карте за позориште…
Шта ли сам хтела да кажем овом реченицом? Без везе или безвезе – и ово је једно од језичких правила које бих променила. Наиме, иако Правопис српскога језика наводи да се предлог без и именица веза пишу одвојено (и да је тако једино правилно), већина говорника српског језика увиђа разлику између речи безвезе – непотребно, глупо, сувишно; и израза без везе – без посредовања треће особе, без нечије помоћи у остваривању циља.
Дакле, она прва реченица би могла да има оваква значења:
- Без везе сам купила карте за позориште, иако је представа најчешће распродата месецима унапред.
- Без везе сам купила карте за позориште, сад видим да нећу моћи да одем на представу.
У првом случају ми није била потребна ничија помоћ (тј. „веза”) да бих дошла до карата, а у другом сам беспотребно куповала улазнице. Јасно је да „без везе” и „безвезе” нису исто, и јасно је колика (и која) је разлика у значењу. Немогуће је да још само нашим „језичким ауторитетима” то није јасно…
Можда се реч „безвезе“ не налази у речнику.
Не налази се, али би могла да се нађе. ?
Можда је боље да се не нађе јер би њено појављивање могло да изазове појављивање још неких речи као што су спиновање, лајковање, таговање….
Није то исто. Има „без везе“, а нема „безвезе“, иако постоје разлике у значењу – како сам навела у тексту.
Јасно ми је, али хоћу да кажем да можда сматрају да реч „безвезе“ није достојна појављивања у речнику у смислу да није књижевна реч или тако некако.